2011年12月12日 星期一

客服對話太噴飯 <倒鴨子>




近日,一段普通話接線員與大連話司機之間的爆笑對話視頻走紅網絡。大連司機的“道牙子”一詞在大連方言裏是表示“馬路牙子”,指馬路邊上的護路方磚。普通話接線員不了解大連方言,聽成“倒鴨子”,繼而詢問“倒鴨子”有沒有危險從而引發笑話。
普通話遇到大連話,電話接線員的糾結。最近微博上流傳最火的視頻是一段普通話接線員與說大連話的索賠司機之間的爆笑對話。因為發音的差異,兩人交流的可謂風馬牛不相及,加上視頻的特別制作,引得無數網友笑得肚子抽筋。記者聯係到了視頻原創人英國留學生,其稱視頻是根據大連廣為流傳的經典對話制作而成,沒想到一下子就火了。
倒車撞上“倒鴨子”
用百度搜索“道牙子”這一詞條,給出的解釋是,方言,亦作“馬路牙子”或者“馬路崖子”。指馬路邊上的護路方磚,即高出來的那一部分,一般用來分隔人行道和車行道,因像牙齒一樣整齊排列在路邊,所以叫“道牙”,學名又稱“路肩”、“路邊石”。為大連乃至東北區、華北區的方言詞,非東北區、華北區的人一般不了解。
視頻講的是一個司機在路上開車不小心,撞在路邊的水泥棱上的事,路邊的護路方磚大連話叫“道牙子”。當接線員聽成“倒鴨子”,以至于最後接線員詢問“倒鴨子”有沒有危險?是否要求索賠的時候,整個事情的性質開始慢慢變化了,司機的回答“對方沒有危險,沒有要求賠償”演變成最後的他撞了倒著走的鴨子,鴨子不要求賠償,方言的諧音害人不淺,卻也給網友帶來了不可多得的樂趣。
在一來二去的解釋和誤會中,笑點一點點地漫溢出來。“鴨子!真不明白這鴨子招誰惹誰了!”網友“儒商深情”說:“看一次笑一次!表達,是信息的傳遞;溝通,是思維的交集!這個老‘得瑟’啦!值得收藏,沒事兒時拿出來樂樂。”
N次點開 次次笑噴
記者發現,看完視頻後,很多了解大連方言或者接觸過大連人的朋友,也紛紛模倣起大連話在微博中評論。
不過,在大家誇讚視頻歡樂的同時,很多網友還特別注意起了字幕的作用。網友“丹心香逸”表示,“絕對的無畫面力作,聽一次笑一次,不看字幕真聽不出來說啥。崩潰的兩人!”
記者還做了一個實驗,讓周圍的外地朋友,不看字幕,光聽音頻,結果發現,只聽音頻不看字幕的朋友,面部表情並沒有什麼差別。待第二次看著字幕聽,簡直笑噴了!“沒想到,無聲的字幕這麼神,看看那些奇形怪狀的字幕,聽聽二人的周旋,真是歡樂極了!”
作者是留學生
據了解,為音頻配上字幕的是一位叫顧翔的小夥子。記者輾轉聯係上了顧翔。原來,他是大連人,目前在英國倫敦大學學院讀書。
顧翔告訴記者,最初也是朋友推薦他看的,笑了挺長時間,但當時還沒想要做,最近學校不忙,才有時間靜下心弄。“看到有很多英文的文字動畫,想看看中文的,發現還沒有,于是就想正好有時間做幾個中文的動畫,《倒鴨子理賠動畫》是做的第一個,沒想到這麼火了。”本以為3天之內就可以完成的作品,卻花費了一個星期。“在制作過程中,比較難處理的就是構思每個段落怎麼銜接,每句話用什麼樣的動畫形式才比較合適。”

沒有留言:

張貼留言